PALABRAS VIAJERAS

Dibujo de una niña montando en bicicleta sobre un cable recogiendo corazones.Se lee la frase en inglés: "persiguiendo la felicidad
Imagen by Amanda Cass

Por muy rica que sea nuestra lengua, existen algunos vocablos intraducibles al español, y que consiguen expresar cosas muy concretas. Y esto es en parte el encanto de viajar y conocer otras culturas, vivir situaciones que difícilmente puedes expresar en palabras.



Aquí te dejamos con 13 palabras viajeras y ahondamos en la curiosidad por conocer los lugares donde nacen:



HYGGE (danés)
Untranslatable words_HYGGE

Año tras año Dinamarca encabeza la lista de países más felices del mundo. “Pero, ¿Dinamarca? ¡Si ahí hace mucho frío! ¿Cómo se puede ser feliz en un país que anochece tan pronto? ¿O que tiene unos impuestos tan altos?” –quizá te estés preguntando. Esto se debe únicamente a una cosa: el hygge. Se puede traducir como “lo acogedor” un concepto que hace a los hogares más cálidos y a la gente más feliz. Los daneses son más felices porque llevan una vida más sencilla, se despojan de las preocupaciones y valoran la intimidad sin tanto artificio. Deja que Dinamarca te sirva de inspiración en tu búsqueda del bienestar. El secreto de la felicidad (danesa) está en las pequeñas cosas. Un viaje siempre está lleno de pequeños grandes momentos.




VOORPRET (neerlandés)
Untranslatable words_VOORPRET
Seguramente no lo sepas, pero quizás ya te hayamos hecho experimentar lo que es voorpret. Leer el blog en busca de inspiración, adquirir un nuevo libro, preparar un viaje… Este vocablo se refiere a eso, a la sensación de disfrute que siente uno antes de hacer eso que le produce tanta alegría.


KAAPSHLJMURSLIS (letón)
 
Untranslatable words_KAAPSHLJMURSLIS

Cualquiera que haya cogido transporte público en una gran ciudad, ha sido en algún momento un kaapshljmurslis: Si tomas la central line de Londres en hora punta, sabrás de qué te hablamos. Llegar a tu metro en la parada de Sol en Madrid te hará sacar lo mejor de ti misma. Ese sudor es muestra de tu agobio y los letones tienen una palabra para ello.


WALDEINSAMKEIT (alemán)
Untranslatable words_WALDEINSAMKEIT
Este intraducible alemán te invita a perderte en el bosque. “Pero, espera… esto no suena como una sensación muy agradable” Pintémoslo de otra manera. Vas por la mañana al bosque, pero es domingo y todo el mundo ha tenido la misma idea que tú. Buscabas un momento de tranquilidad pero es imposible entre tanto senderista. Entonces te adentras un poco en el bosque sin saber a dónde te lleva, y mires donde mires solo ves árboles. Parece que estás solo en medio de la nada. Al contrario que sentir miedo, lo que sientes es paz, tranquilidad, eso es waldeinsamkeit, el sentimiento alemán de estar solo en el bosque y conectado con la naturaleza. 


GUMUSSERVI (turco) 
Untranslatable words_GUMUSSERVI
Saca al gran romántico que llevas dentro cuando visites Turquía ya que allí tienen palabras para referirse a cosas como “el reflejo de la luna cuando brilla sobre el agua”. Sí sí, esto es lo que significa gumusservi. Durante el día te cautivará la quietud del mar así como sus colores. Durante la noche, el brillo de su luna. ¡Que surja la pasión turca!


SAUDADE (portugués)
Untranslatable words_SAUDADE
Saudade expresa un sentimiento próximo a la melancolía. Esa melancolía que sentimos por tener algo amado lejos, en el espacio o en el tiempo y el deseo de resolver esa distancia. Dice Miguel Falabella en su poema, que podemos sentir “Saudade de un hermano que vive lejos. Saudade de una cascada de la infancia. Saudade de una ciudad.” Como no es posible encontrar una traducción exacta, la RAE ha terminado aceptando esta palabra por su uso común en el gallego: "Del port. saudade. 1. f. Soledad, nostalgia, añoranza."


LIVSNJUTARE (sueco)
Untranslatable words_LIVSNJUTARE
Disfrutar de la vida es una actitud. Encontrar la felicidad en pequeñas cosas cada día. Afrontar la rutina con alegría, pero también descansar de ella. Y pocas cosas satisfacen más que unas buenas vacaciones. Livsnjutare es amar la vida profundamente y vivirla al extremo. 


MERIGGIARE (italiano)
Untranslatable words_MERIGGIARE

Verano. Patearse toda la ciudad. Parar a comprar agua evitando los lugares más turísticos para no pagar una barbaridad. Hacer turismo es agotador y muchos estamos tentados de volver a nuestro hotel a echar una más que reconfortante siesta. Los italianos en estos casos disfrutan del meriggiare: descansar bajo la sombra durante las horas más calurosas del día. Hay que saber escuchar a nuestro cuerpo y darle lo que te pide ¿verdad? 


YOKO MESHI (japonés)

Untranslatable words_YOKO MESHI

Cuando estamos en un país con otra lengua, aunque logremos comunicarnos sin sufrir contratiempos, no siempre estaremos tan cómodos como en nuestra lengua materna, ya sea porque tardas mucho más en expresarte o porque no puedes ser lo inteligente, simpático o ingenioso que en realidad eres. Yoko Meshi se refiere al particular estrés que supone hablar en una lengua extranjera. Literalmente significa “comida que se come por los dos lados”. 


POCHEMUCHKA (ruso)

Untranslatable words_POCHEMUCHKA

Seguro que conoces a más de un pochemuchka. Es decir, es una persona que hace muchas preguntas. Este prefijo ruso Почему (pochemu) significa “por qué”. Y las personas en el mundo con más porqués por resolver son… los niños. Cuando los rusos le dicen a un niño “estas un poquito pochemuchka hoy” quieren decir algo así como “estás un poquito intenso hoy”. 


UTEPILS (noruego)

Untranslatable words_UTEPILS
Cuando acaba el invierno y se empieza a disfrutar de los primeros días de calor, muchos presumen de ese momento del “primer baño del año” o del “primer helado del año”. Los noruegos, de lo que presumen es de la primera cerveza. Utepils viene de ute (afuera) y pils(cerveza rubia) y tradicionalmente se refiere a “la primera bebida del año que te tomas en la calle” pero se puede usar para cualquier cerveza que se disfrute fuera de casa. 


ELEUTHEROMANIA (griego)
Untranslatable words_ELEUTHEROMANIA
Eleutheromania es el deseo de sentirse libre. Este vocablo proviene del griego antiguo ἐλευθερία (eleftheria) que significa libertad. Y a menudo, nuestra manera de satisfacer este deseo es abriendo la puerta que nos ofrece un buen libro.


DÉPAYSEMENT (francés)

Untranslatable words_DÉPAYSEMENT
Dépaysement implica un cambio de entorno lo suficientemente fuerte como para sentirse algo perdido. Y esto puede ser bueno o malo, ¡depende! A veces uno busca ese efecto a propósito, cuando sale de viaje o se muda a un lugar que no tiene nada que ver con el lugar de donde viene. Normalmente este cambio de paisaje, ese cambio de horizonte, es relajante. Te desconecta de tu día a día de una manera positiva, y eso es precisamente a lo que se refieren los franceses con esto. ¿Nos vamos a Francia a entender mejor este concepto?




*fuente: www.spanish.hostelworld.com

Comentarios

Entradas populares